|
V
VICHANDO
(1)
Quién va a dudar a esta altura que entenderse entre
parlantes de la misma lengua puede ser tan difícil como si
de dos diferentes idiomas se tratara.
Y si los idiomas se mezclan o regionalizan ya la cosa
entra en el juego de los casi imposibles. ¿Ha intentado
usted alguna vez entender el portuñol?
(2)
Hace poco, recorriendo este diccionario-enciclopedia
inacabable que es internet, leí que
'Toda lengua
libera y esclaviza a sus usuarios, dándoles la posibilidad
de comunicarse entre sí e impidiendo a un tiempo la
comunicación con otros pueblos…'
y no pude menos que estar en total concordancia con el
autor de esa frase.
Hace algunos años encontré en un diario uruguayo un
artículo cuya autoría no recuerdo, que se refería a las
diferencias en el habla de argentinos y uruguayos. Tan
parecidos que somos y tantas disparidades que pueden
hallarse entre nosotros.
Algunos ejemplos tan sencillos como: pagar las expensas
del departamento o, pagar los gastos comunes del
apartamento, resultaban más que ilustrativos en el
artículo de marras; subir al colectivo o al ómnibus es
casi lo mismo que veranear en Marpla o en Punta
(2).
Pero hay otras acepciones que resultándonos comunes a los
dos países del Plata tienen significado bien diferente
para los españoles.
Y especialmente hay dos que en cuanto a mi anecdotario en
España, pueden pasar a ocupar un lugar preponderante.
Siempre he dicho que estoy plenamente identificada con
Mafalda, por eso de la común aberración hacia la sopa; aún
recuerdo los platos de 'cabellos de ángel' que mi madre
solía colocar delante de mí a la hora de almorzar.
Cuando llegué a Almería descubrí, no sin cierto horror,
que todos parecían disfrutar saboreando pastelitos y
roscas rellenas de 'cabellos de ángel'.
Más que consternación lo que llegué a sentir fue verdadera
repugnancia de pensar que se pudiera merendar mezclando
los pastelitos de crema con los fideos.
Cabellos de Ángel
- en España: Dulce de fibras de cidra cayote.
en Uruguay y Argentina: fideos finos de sopa |
La otra palabra, a pesar de conocer desde mucho antes de
venir aquí su acepción española, me llevó mucho tiempo
incluirla en mi vocabulario cotidiano.
|
Coger
- en España: tomar, agarrar en Uruguay y Argentina:
hacer el amor |
Hay otra serie de términos que bien vale que tenga usted
en cuenta si visita España porque aquí no tienen un
significado ni siquiera parecido al que se les otorga en
el Río de la Plata.
Y que
si no lo cree vea este corto listado de ejemplos
colectivo - en España: grupo de personas con
características comunes.
en Argentina, entendido por los uruguayos:
autobús.
concha - en España: caparazón.
en el Río de la Plata: vagina.
constipado - en España: resfriado.
en el Río de la Plata: estreñido de vientre.
acabar - en España: terminar.
en el Río de la Plata: tener un orgasmo.
cuarto oscuro - en España: sitio reservado para
hacer el amor en los bares de gays.
en el Río de la Plata: nombre común de Cuarto
Secreto: lugar donde el ciudadano guarda la
papeleta de su voto en el sobre en ocasión de las
elecciones, lo que en España sería una 'cabina
electoral'.
currar - en España: trabajar.
en Argentina: estafar.
churro - en España: persona desagradable
en Uruguay: buen mozo.
guapo - en España: valiente o bravucón.
en el Río de la Plata: apuesto
paro - en España: desempleo.
en el Río de la Plata: huelga.
polla - En España: pene.
en el Río de la Plata: carrera de caballos.
saco - en España: bolsa.
en el Río de la Plata: chaqueta.
taco - En España: insulto.
en el Río de la Plata: parte elevada de la suela
del zapato.
vagoneta - En España: vehículo sobre rieles de
tracción manual.
en el Río de la Plata: holgazán, gandul.
vos - en España: tratamiento de máxima solemnidad.
en el Río de la Plata: tratamiento de máxima
intimidad.
zapatillas - En España: calzado blando para andar
por casa.
en el Río de la Plata: calzado resistente para
deportes que en Uruguay se conoce también como
champeones
|
Y
como dicen que para muestra apenas si hace falta un botón,
aquí damos por finalizada una corta lista de ejemplos que
no hacen más que explicar porqué algunas veces se producen
jocosos o trágicos malentendidos.
Los
gestos siguen siendo el idioma universal ¿usted lo duda?
Cuando en 1887 se inventó el esperanto lo que se pretendía
era dar vida a un idioma que fuera adoptado por todos los
países como lengua universal.
Ciento dieciocho años después el esperanto sigue siendo
hablado por una minoría; no nos engañemos, puede resultar
curioso que Uruguay se diga Urugvajo; España:
Hispanio; Chile: Cîlio; Cuba: Cubo;
Guatemala: Gvatemalo; México: Meksiko;
Bélgica: Belgio; Suiza: Svisio…. y así
podríamos seguir intentando que sea praktik'o(3)
este intento de eliminar barreras entre los hombres pero…
¿No
opina usted que de lograrlo se perdería mucho del folclore
local?
Sin
embargo cuando la gente se hace mayor se ocupa de dar por
tierra con aquello que tanto tiempo llevó a sus maestros
de escuela… como lo de las familias de palabras.
Piense que en nuestro país (Uruguay) el término luna
se utiliza para describir un berrinche mientras que la
luneta no pasa de ser el vidrio trasero de un
automóvil y el fainá no tiene nada que ver con el
faisán, ave de la familia de las gallináceas sino que se
trata de una torta delgada hecha con harina de garbanzos,
aceite y agua; y que mientras a una trifulca le podemos
aplicar el nombre de merengue, merenguear es nada
menos que bailar un ritmo caribeño.
Cada
país tiene sus particularidades idiomáticas y nada mejor
para comprendernos entre castellano-hablantes (o
parlantes) que preguntar.
Dicen
que quién pregunta será ignorante sólo un momento pero
quién evita preguntar lo que no sabe, lo será por siempre.
¡Que gran verdad!
Preguntemos pues lo que significan los distintos léxicos
o, recreémonos en buscarlos ex profeso para disfrutar de
cada variedad del riquísimo idioma castellano, sus
localismos y sus derivaciones.
Pero no se quede atrás cuando se trate de otros idiomas.
Utilice cualquier método, desde el de los gestos a los
diccionarios para entender al resto de la raza humana.
Después de todo los que hablamos esta riquísima lengua
cervantina somos apenas unos 270 millones de personas. Muy
pocos comparados con los más de 890 millones que hablan
chino; los 450 que viven en países de habla inglesa o los
340 millones que hablan indú-urdú.
Además hay 180 millones que platican en portugués, 165 que
hablan bengalí, unos 155 que parlan ruso y otro tanto que
lo hace en árabe y apenas unos millones menos en japonés y
así seguiríamos, entrando ya al asombro puro al comprobar
que el javanés lo hablan nada menos que 75 millones de
personas, el marathe (¿nunca sintió hablar del marathe… yo
acabo de aprender que se habla en el sur de la india, como
el télougou y que, entre ambos idiomas tienen unos 120
millones de usuarios.
¿IDIOMAS O
DIALECTOS?
No es un secreto que yo amo a los animales… en español o,
dentro del territorio de España en gallego: eu amo os
animais; en euskara: animaliak maite ditut, o
en catalán: jo estimo als animals.
Podría haber puesto otro ejemplo pero la verdad es que no
hubiera sabido escribirlo, no vaya usted a confundirme con
experta en idiomas y dialectos.
¿REGIONALISMOS O CURIOSIDADES?
¿Sabe usted que en Jaén (Andalucía) se dice ablentao
a una persona alocada y que vivir a la buena amiguez
significa vivir de manera campechana, a la buena de
Dios.
Sea sincero y dígame si está seguro que no se está
amorrinando
(4)
con tanta lectura.
Yo no quiero que me tome por un cabezaocho
(5)
que pretende hacer que todos se traguen lo que a mi me
resulta dulce. Tampoco me gustaría que usted pensara que
soy una cachuchera
(6)
Ahora que lo recuerdo, en la tercera entrega de esta serie
le mostré a usted lo complicao que resultaba entender el
granaíno.
Más aún lo es, si los regionalismos se subdividen como
pasa con los términos de los distintos municipios como el
de Beas de Granada, un núcleo que no alcanza a tener mil
habitantes pero que tiene su terminología propia. Como
toda España.
En Beas cada habitante se echa a cucurrumbillo
(7)
el pueblo entero que aolá
(8)
por sí.
Algunas peculiaridades del idioma utilizadas en Beas de
Granada son:
|
archenes:
conjunto de cosas que se utilizan para algo
concreto.
arregostarse: lo que hace una persona, animal o
vegetal que sarregosta a alguna cosa (recostarse)
cirribulle: se le llama a una persona o animal que
no se queda quieto nunca.
coleador: el artefacto donde se mantienen congelados
los alimentos (congelador)
desaerao - que está muy bien
reseguía - enseguida
enseoso - quién ensea to lo que ve
entraero -persona que no es de la localidad o del
país.
ir de golía - meterse en lo que no incumbe.
la viccaná - expresión de asombro traducida como 'la
virgen cana'.
mus - pronombre personal de la primera persona en
plural: 'mus vamos
|
Pero paná
(9)
piense usted que esto es tóo lo que le sorprenderá
en cuanto al habla regional de los españoles.
Si recorremos Sierra Mágica en Jaén, nos encontraremos una
pronunciación ceceante y como en tóa Andalucía,
economizadora de letras como cuando nos preguntan ¿namâ?
que es como decir ¿nada más?
Yo personalmente no me atrevo con ella y no me dirán
ustedes que no he entrao sin temor a destripar
muchas lenguas, pero ésta…
Prefiero que dos locatarios de Zierra Máhina, Gorka
Reondo y Manué Qabrera lo hagan desde su página web, yo
simplemente realizo el copy-paste.
|
Por aora,
lâ palabrâ qe horman ehte boqabulario zon lâ q'e podío
ì zaqando de l'ambiente familià, pero yo ahpero qe la
hente Zierra Máhina m'exe una mano pa qe, entre tô,
báyamô qreziéndolo |
Si no hay pueblo ni pedanía que no tenga en cada provincia
andaluza y, saliendo de Andalucía en cada una de las del
territorio español, sus peculiaridades, dignas todas de
ser recogidas aquí.
Comenzamos en el levante almeriense, nos internamos en los
granadinos y ahora le invito a que demos un paso largo y
sin mirar atrás nos metamos de lleno entre los gaditanos,
que son los que viven en Cádiz ¿lo sabía verdá?
Al llegar nos proponen apalancarnos
(10)
a la fiesta del casamiento de un amigo de nuestros amigos.
Desisto porque tengo una bojiga
(11)
en el pie y no pué calzarme. Además estamos
deflecáos
(12)
después de tantas horas de viaje y no quiero hacer un
candáo
(13).
Volvamos a dar un paso de gigante, ahora para llegar a
Huelva y ¡Aro!
(14)
cada vez me gusta más esto de aprender idiomas aunque el
gusanillo
(15)
me está invitando a salir en busca de algún sitio donde me
sirvan unas sabrosas armóndigas
(16).
Les aseguro que algún día, después que tóos
descansen de tanta lectura sobre palabras curiosas de un
idioma que se parece al nuestro pero en realidad escapa de
cualquier similitud; les prometo que volveré para seguir
recorriendo este país que no deja de asombrarme y que
tiene tantas parecidas diferencias, en costumbres y
lengua, con los del Río de la Plata.
Y mire lo que me ha ocurrido ahora mismo.
Un amigo, de esos poetas autodidactas acaba de hacerme
llegar un poema de su autoría que tiene mucho… ¡que
mucho!, todo que ver con lo que estamos tratando.
Su autor es Miguel Segovia y lo transcribo con su total
autorización, que aquí queda atestiguá:
|
Querida Grá: Lo mío es de todos
como bien dices
con solo decir soy de Vélez Málaga y...
que vivo en Bellvitge CATALUNYA desde 1968
Un abrazote fuerte
para los dos |
Drogao con las Lenguas
Y
los sentimientos que me hacen llorar
Estaba preparándome comiilla
pa la noche y...
pa mañana to er día
quizás quee pa er lunes
Cuando uno\a en la cocina está
difici es aguantarse
sin meter mano y...
casi orgásmicamente degustar el alimento
Casi siempre que solo estoy en casa
tengo música puesta
sea esté en este bicho en la cocina fregando platos u en
otro recinto
papeles clasificando\eliminando
En la acción ya mencionada
tenía puesta una canción de CANTE JONDO
por una Cantaora de tronío
comenzaba diciendo ¡ viva Málaga ¡ quiero
Luego comienza la Dama ANDALUZA:
¡¡¡ Dios mío !!!
¡¡ Dios mío dame pacencia !! y...
sufro el atraco-pregunta más grande de mi vida
¿ porqué me esmero yo
en escribir
en castellano " oficial "
si mí espíritu es Andaluz-Català ?
Siendo yo Axarko
con la otra mitat Bellvitgense
gasto enorme energía
para que mís Rejuntes se entiendan algo más
Imagino mi cocorota
ha estao cociendo el que hace un par de día o así
que en una lista o Web no me recuerdo
me decían que tenía que enviar tó correío
Er sentir este " pacencia "
que yo no se si vá azí o azá
es decir en Andaluz " pazenzia "
lo esencial ha sido er sentimiendo que a la cantaora má
unio
Ballix Malaka ç paxenxia ç Bellvitge
05 08 20 horeja 17,45 en directo brotó
Desde Almería, en el sur del norte… noviembre 2005
1 -
Atisbando. y
2 - Para los rioplatenses Mar del Plata y Punta del Este.
3 - mezcla entre portugués y español muy hablado en la
frontera brasilero-uruguaya.
4 - adormilando, quedándose dormido: terminología de Jaén.
j
5 - porfiando, simple. j
6 - persona que procura enterarse de cosas en forma
indiscreta. j
7 - sobre los hombros - léxico utilizado en la localidad
granadina de Beas. b
8 - imploración a Dios. Pedido de ayuda divina; proviene
del árabe. b
9 - para nada. b
10 - asistir sin estar invitado. Ir de garrón. c
11 - ampolla. c
12 - deshechos. c
13 - hacer una tontería. c
14 - para la gente de Huelva: claro!. h
15 - el hambre. h
16 _ pequeñas pelotas (albóndigas) de carne con algún
aliño. h |