Chuynet

 

COLUMNA DE INFORMACIONES Y COMENTARIOS

IMPRIMIR

 
Envía tu comentario
Si desea enviar un comentario referente a esta nota o a otra, favor clic en Enviar
 
 

Los sucesos más relevantes de la región fronteriza, desde la óptica del interés público.

 PUENTES TENDIDOS

   A partir de la amable invitación que me han formulado los directivos de PLANETSUL, de la hermana ciudad brasileña de Santa Vitória do Palmar, he de incorporarme a las páginas “on-line” de los servicios periodísticos de la empresa.

   Como se verá, no consigno la información por un motivo personal.

   Los amigos vitorienses tienden un puente hacia la región y el mundo, del mismo modo que, desde este sitio, CHUYNET tomó la iniciativa tiempo atrás, para operar como un factor de transformación en los ámbitos binacionales que nos continentan.

   Con mucho esfuerzo y pasión, allá y aquí, se está cumpliendo un aporte trascendente a la mejora de las comunicaciones regionales, coadyuvando con sistemas ágiles y modernos, a enlazar las rutas del comercio, del turismo, de la producción y del saber.

   En este tránsito de ida y vuelta, acumulamos experiencias y sentamos las bases para una integración real.

   Como las generaciones que nos precedieron, nos corresponde tender puentes por encima de dificultades, puesta la firme voluntad de unos y otros en crecer y avanzar.

   En una de mis entregas para la página vitoriense realizaba tres consideraciones principales, que quiero compartir con Uds.

   La primera: La experiencia del periodismo bilingüe existe en nuestro espacio geográfico y tiene su camino andado. Mi inserción en la página “on-line” en portugués recoge costumbres, especialmente de la prensa escrita.

   A la par, es una deferencia -o mejor, un gesto de generosidad- incluir las impresiones de un periodista uruguayo, en un órgano de difusión que se expande por Internet.

   La segunda: Tanto el portugués como el español son idiomas que han operado como “moneda de cambio” en nuestras poblaciones, haciendo que “gaúchos” y “orientales” pudieran escucharse y comprenderse, afianzando sus relaciones.

   La tercera: Bajo el gobierno de Don Fernando Henrique Cardoso la enseñanza del español se incorporó -como segunda lengua- a la educación fundamental de Brasil.

   También son de tener en cuenta otros elementos, al momento de manejar la cuestión  de abrir  los campos de la información.

   Así, tras las vicisitudes históricas de la colonización y del desplazamiento de las culturas indígenas -con la pérdida de sus respectivos idiomas-, sobrevinieron las formas verbales de los conquistadores, de sus descendientes y etnias que se integraron a la nueva modalidad cultural..

   Las raíces latinas del portugués y del español nos han concedido -desde el siglo XVIII y aún de antes-, un instrumento eficacísimo de aproximación.

   La integración precisa y se realiza mejor -aunque resulte obvio- poseyendo un “lenguaje común”.

   En la frontera atlántica, brasileños y uruguayos, a la par que mejoramos y potenciamos nuestros contactos, hemos logrado mantener los idiomas respectivos con un importante grado de pureza, sin que la hibridación del “portuñol” los desnaturalice.

   No son pocos los habitantes regionales que hablan las dos lenguas. Prácticamente, sin que se recojan excepciones, cada cual entiende a su vecino.

   En escuelas públicas de la frontera norte de Uruguay han tenido lugar experiencias, a fin de que nuestros niños  conozcan el portugués y lo apliquen socialmente. Ello supone mantener los progresos de la lengua materna, que en un país pequeño es una forma de identidad nacional.

   Siete de las diez naciones con las que Brasil mantiene separación territorial son de habla hispana; sólo los estados guyaneses no transitan portugués ni español.

   El hermano norteño percibió y asumió  la importancia del idioma para sus relaciones comerciales, como para consolidación de vínculos de sus pobladores fronterizos con los de los estados limítrofes.

   Se trata de una política realista e inteligente.  

   Hay algo más. El interés por el español trasciende, por otra parte, nuestros ámbitos. Crece y crece, más allá de la América del Sur y del Caribe.

   Observen los lectores amigos algunos datos ilustrativos.

   Según el Instituto Cervantes, de España, los hispanohablantes de Estados Unidos superan los 32 millones. Ese guarismo determina que la gran potencia obtenga el quinto lugar en el ranking mundial de pueblos que usan  el español.

   En Europa, Francia, el Reino Unido y Alemania ostentan los mayores índices de crecimiento en el estudio del español. Han sido razones comerciales, así como turístico-culturales, las que han atraído a 3,4 millones de alumnos a cursos regulares, durante el período 2000-2001.

   Del guarismo de 3:412.206 estudiantes de la lengua cervantina,  Francia toma el 60%, un 15% el Reino Unido y un 11% Alemania.

   Oportunidad habrá para que volvamos al tema de nuestros idiomas.  Ellos están presentes a la hora de trabar vínculos de amistad y cultura, de generar conocimientos, de expandir negocios y crear más oportunidades. Facilitan la interacción económico-social y afirman la armonía de nuestros pueblos.

   Son  puentes tendidos que debemos aprovechar para llegar más lejos.

Walter Celina - 28 de junio de 2003  waltercelina@hotmail.com


www.chuynet.com© 2000 - 2003