|
PUENTES
TENDIDOS
A partir de la amable invitación que me han formulado los
directivos de PLANETSUL, de la hermana ciudad brasileña de Santa
Vitória do Palmar, he de incorporarme a las páginas “on-line”
de los servicios periodísticos de la empresa.
Como se verá, no consigno la información por un motivo personal.
Los amigos vitorienses tienden un puente hacia la región y el
mundo, del mismo modo que, desde este sitio, CHUYNET tomó la
iniciativa tiempo atrás, para operar como un factor de
transformación en los ámbitos binacionales que nos continentan.
Con mucho esfuerzo y pasión, allá y aquí, se está cumpliendo un
aporte trascendente a la mejora de las comunicaciones regionales,
coadyuvando con sistemas ágiles y modernos, a enlazar las rutas
del comercio, del turismo, de la producción y del saber.
En este tránsito de ida y vuelta, acumulamos experiencias y
sentamos las bases para una integración real.
Como las generaciones que nos precedieron, nos corresponde tender
puentes por encima de dificultades, puesta la firme voluntad de
unos y otros en crecer y avanzar.
En una de mis entregas para la página vitoriense realizaba tres
consideraciones principales, que quiero compartir con Uds.
La primera: La experiencia del periodismo bilingüe existe en
nuestro espacio geográfico y tiene su camino andado. Mi inserción
en la página “on-line”
en portugués recoge costumbres, especialmente de la prensa
escrita.
A la par, es una deferencia -o mejor, un gesto de generosidad-
incluir las impresiones de un periodista uruguayo, en un órgano de
difusión que se expande por Internet.
La segunda: Tanto el portugués como el español son idiomas que han
operado como “moneda de cambio” en nuestras poblaciones, haciendo
que “gaúchos” y “orientales” pudieran escucharse y comprenderse,
afianzando sus relaciones.
La tercera: Bajo el gobierno de Don Fernando Henrique Cardoso la
enseñanza del español se incorporó -como segunda lengua- a la
educación fundamental de Brasil.
También son de tener en cuenta otros elementos, al momento de
manejar la cuestión de abrir los campos de la información.
Así, tras las vicisitudes históricas de la colonización y del
desplazamiento de las culturas indígenas -con la pérdida de sus
respectivos idiomas-, sobrevinieron las formas verbales de los
conquistadores, de sus descendientes y etnias que se integraron a
la nueva modalidad cultural..
Las raíces latinas del portugués y del español nos han concedido
-desde el siglo XVIII y aún de antes-, un instrumento eficacísimo
de aproximación.
La integración precisa y se realiza mejor -aunque resulte obvio-
poseyendo un “lenguaje común”.
En la frontera atlántica, brasileños y uruguayos, a la par que
mejoramos y potenciamos nuestros contactos, hemos logrado mantener
los idiomas respectivos con un importante grado de pureza, sin que
la hibridación del “portuñol” los desnaturalice.
No son pocos los habitantes regionales que hablan las dos lenguas.
Prácticamente, sin que se recojan excepciones, cada cual entiende
a su vecino.
En escuelas públicas de la frontera norte de Uruguay han tenido
lugar experiencias, a fin de que nuestros niños conozcan el
portugués y lo apliquen socialmente. Ello supone mantener los
progresos de la lengua materna, que en un país pequeño es una
forma de identidad nacional.
Siete de las diez naciones con las que Brasil mantiene separación
territorial son de habla hispana; sólo los estados guyaneses no
transitan portugués ni español.
El hermano norteño percibió y asumió la importancia del idioma
para sus relaciones comerciales, como para consolidación de
vínculos de sus pobladores fronterizos con los de los estados
limítrofes.
Se trata de una política realista e inteligente.
Hay algo más. El interés por el español trasciende, por otra
parte, nuestros ámbitos. Crece y crece, más allá de la América del
Sur y del Caribe.
Observen los lectores amigos algunos datos ilustrativos.
Según el Instituto Cervantes, de España, los hispanohablantes de
Estados Unidos superan los 32 millones. Ese guarismo determina que
la gran potencia obtenga el quinto lugar en el ranking mundial de
pueblos que usan el español.
En Europa, Francia, el Reino Unido y Alemania ostentan los mayores
índices de crecimiento en el estudio del español. Han sido razones
comerciales, así como turístico-culturales, las que han atraído a
3,4 millones de alumnos a cursos regulares, durante el período
2000-2001.
Del guarismo de 3:412.206 estudiantes de la lengua cervantina,
Francia toma el 60%, un 15% el Reino Unido y un 11% Alemania.
Oportunidad habrá para que volvamos al tema de nuestros idiomas.
Ellos están presentes a la hora de trabar vínculos de amistad y
cultura, de generar conocimientos, de expandir negocios y crear
más oportunidades. Facilitan la interacción económico-social y
afirman la armonía de nuestros pueblos.
Son puentes tendidos que debemos aprovechar para llegar más
lejos. |